Show Navigation

Tarek Charara Photography

  • Portfolio
  • About
  • Contact
  • Archive
    • All Galleries
    • Search
    • Cart
    • Lightbox
    • Client Area
  • Books-Livres
  • Prints-Tirages

Tarek Charara Photography

Search Results

249 images

  • Facebook
  • Twitter
x
Refine Search
Match all words
Match any word
Prints
Personal Use
Royalty-Free
Rights-Managed
(leave unchecked to
search all images)
Next

Loading ()...

  • Syria. Aleppo. Architectural detail with Arabic design of a window including a six pointed star. Syrie. Aleppo. Détail architectural avec intégration d'une étoile à six branches dans le design arabe de la fenêtre.
    D-Syrie 1423-17984.jpg
  • Beyrouth, Liban. Le musée d'art moderne de Beyrouth, le Musée Nicolas Ibrahim Sursock. Ce qui fut jadis la villa privée de l'aristocrate richissime Nicolas Ibrahim Sursock, a été construit en 1912 et est un modèle d'architecture libanaise de l'époque avec des influences vénitien et ottoman. Le musée a été rénové et agrandi par les architectes Jean-Michel Wilmotte et Jacques Abou Khaled entre 2008 et 2015.<br />
<br />
Beirut, Lebanon. The Museum of Modern Art Beirut, the Nicolas Ibrahim Sursock Museum. What was once the private villa of wealthy aristocrat Nicolas Ibrahim Sursock, was built in 1912 and is a magnificent example of Lebanese architecture with its Venitian and Ottoman influences. The Museum was renovated and expanded by architects Jean-Michel Wilmotte and Jacques Abou Khaled between 2008 and 2015.
    Liban-018-06-2719.jpg
  • Beyrouth, Liban. Le musée d'art moderne de Beyrouth, le Musée Nicolas Ibrahim Sursock. Ce qui fut jadis la villa privée de l'aristocrate richissime Nicolas Ibrahim Sursock, a été construit en 1912 et est un modèle d'architecture libanaise de l'époque avec des influences vénitien et ottoman. Le musée a été rénové et agrandi par les architectes Jean-Michel Wilmotte et Jacques Abou Khaled entre 2008 et 2015.<br />
<br />
Beirut, Lebanon. The Museum of Modern Art Beirut, the Nicolas Ibrahim Sursock Museum. What was once the private villa of wealthy aristocrat Nicolas Ibrahim Sursock, was built in 1912 and is a magnificent example of Lebanese architecture with its Venitian and Ottoman influences. The Museum was renovated and expanded by architects Jean-Michel Wilmotte and Jacques Abou Khaled between 2008 and 2015.
    Liban-018-07-2720.jpg
  • Syria. Aleppo. The suqs and khans of Aleppo. The Maristan Arghun al-Kamili was converted from a house to an Asylum in 1354 by the Mameluk Governor, Arghun al-Kamili. It is considered to be the best preserved Muslim hospital in Syria or Egypt.  Detail of the entrance. Syrie. Aleppo. Les souks et khans d'Alep. Le Maristan Arghun al-Kamili est une maison qui a été transformée en asyle psychiatrique an 1354 par le gouverneur mamelouk Arghun al-Kamili. Il est considéré comme étant l'hôptal musulman le mieux conservé de Syrie et d'Egypte. Détail de l'entrée.
    D-Syrie 1242-17803.jpg
  • Syria. Aleppo. The suqs and khans of Aleppo. The Maristan Arghun al-Kamili was converted from a house to an Asylum in 1354 by the Mameluk Governor, Arghun al-Kamili. It is considered to be the best preserved Muslim hospital in Syria or Egypt.  Detail of the entrance. Syrie. Aleppo. Les souks et khans d'Alep. Le Maristan Arghun al-Kamili est une maison qui a été transformée en asyle psychiatrique an 1354 par le gouverneur mamelouk Arghun al-Kamili. Il est considéré comme étant l'hôptal musulman le mieux conservé de Syrie et d'Egypte. Détail de l'entrée.
    D-Syrie 1241-17802.jpg
  • Syria. Aleppo. The suqs and khans of Aleppo. The Maristan Arghun al-Kamili was converted from a house to an Asylum in 1354 by the Mameluk Governor, Arghun al-Kamili. It is considered to be the best preserved Muslim hospital in Syria or Egypt.  Detail of the entrance. Syrie. Aleppo. Les souks et khans d'Alep. Le Maristan Arghun al-Kamili est une maison qui a été transformée en asyle psychiatrique an 1354 par le gouverneur mamelouk Arghun al-Kamili. Il est considéré comme étant l'hôptal musulman le mieux conservé de Syrie et d'Egypte. Détail de l'entrée.
    D-Syrie 1240-17801.jpg
  • Syria. Aleppo. Jdeydeh quarter. Detail of a traditionnal arabic window. Syrie. Aleppo. Quartier de Jdaydeh. Détail d'une fenêtre traditionnelle arabe.
    D-Syrie 1531-18092.jpg
  • Syria. Aleppo. Jdeydeh quarter. Detail of a traditionnal arabic window. Syrie. Aleppo. Quartier de Jdaydeh. Détail d'une fenêtre traditionnelle arabe.
    D-Syrie 1530-18091.jpg
  • Syria. Aleppo. The suqs and khans of Aleppo. The Maristan Arghun al-Kamili was converted from a house to an Asylum in 1354 by the Mameluk Governor, Arghun al-Kamili. It is considered to be the best preserved Muslim hospital in Syria or Egypt.  Syrie. Aleppo. Les souks et khans d'Alep. Le Maristan Arghun al-Kamili est une maison qui a été transformée en asyle psychiatrique an 1354 par le gouverneur mamelouk Arghun al-Kamili. Il est considéré comme étant l'hôptal musulman le mieux conservé de Syrie et d'Egypte.
    D-Syrie 1269-17830.jpg
  • Syria. Aleppo. The Great Mosque of Aleppo. The mosque was built in the early 8th century, current buildings were built by the Mamluks between the 13th and the 14th century. The 45 meter high minaret was built at the northwest corner of the mosque by the Seljuks in 1090. Syrie. Aleppo. La Grande Mosquée d'Alep. La mosquée a été construite au début du VIIIe siècle, les bâtiments actuels ont été construits par les mamelouks entre le XIIIe et XIVe siècle. Le minaret, d'une hauteur de 45 m a été construit dans le coin nord-ouest de la mosquée en 1090, durant la période séldjoukide.
    D-Syrie 1520-18081.jpg
  • Syria. Aleppo. The Great Mosque of Aleppo. The mosque was built in the early 8th century, current buildings were built by the Mamluks between the 13th and the 14th century. The 45 meter high minaret was built at the northwest corner of the mosque by the Seljuks in 1090. Syrie. Aleppo. La Grande Mosquée d'Alep. La mosquée a été construite au début du VIIIe siècle, les bâtiments actuels ont été construits par les mamelouks entre le XIIIe et XIVe siècle. Le minaret, d'une hauteur de 45 m a été construit dans le coin nord-ouest de la mosquée en 1090, durant la période séldjoukide.
    D-Syrie 1514-18075.jpg
  • Syria. Aleppo. The Great Mosque of Aleppo. The mosque was built in the early 8th century, current buildings were built between the 11th and the 14th century. The minaret was built in 1090. One of the entrances of the Umayyade Mosque of Aleppo. Syrie. Aleppo. La Grande Mosquée d'Alep. Une des entrées à la mosquée omeyyade d'Alep.
    D-Syrie 1357-17918.jpg
  • Syria. Aleppo. The suqs and khans of Aleppo. The Maristan Arghun al-Kamili was converted from a house to an Asylum in 1354 by the Mameluk Governor, Arghun al-Kamili. It is considered to be the best preserved Muslim hospital in Syria or Egypt. Superbe Mameluk calligraphy outside of the building. Syrie. Aleppo. Les souks et khans d'Alep. Le Maristan Arghun al-Kamili est une maison qui a été transformée en asyle psychiatrique an 1354 par le gouverneur mamelouk Arghun al-Kamili. Il est considéré comme étant l'hôptal musulman le mieux conservé de Syrie et d'Egypte. Une superbe calligraphie mamelouk à l'extérieur de l'immeuble.
    D-Syrie 1281-17842.jpg
  • Syria. Aleppo. The suqs and khans of Aleppo. The Maristan Arghun al-Kamili was converted from a house to an Asylum in 1354 by the Mameluk Governor, Arghun al-Kamili. It is considered to be the best preserved Muslim hospital in Syria or Egypt.  Detail of the entrance. Syrie. Aleppo. Les souks et khans d'Alep. Le Maristan Arghun al-Kamili est une maison qui a été transformée en asyle psychiatrique an 1354 par le gouverneur mamelouk Arghun al-Kamili. Il est considéré comme étant l'hôptal musulman le mieux conservé de Syrie et d'Egypte. Détail de l'entrée.
    D-Syrie 1279-17840.jpg
  • Syria. Aleppo. The suqs and khans of Aleppo. The Maristan Arghun al-Kamili was converted from a house to an Asylum in 1354 by the Mameluk Governor, Arghun al-Kamili. It is considered to be the best preserved Muslim hospital in Syria or Egypt.  Detail of the entrance. Syrie. Aleppo. Les souks et khans d'Alep. Le Maristan Arghun al-Kamili est une maison qui a été transformée en asyle psychiatrique an 1354 par le gouverneur mamelouk Arghun al-Kamili. Il est considéré comme étant l'hôptal musulman le mieux conservé de Syrie et d'Egypte. Détail de l'entrée.
    D-Syrie 1278-17839.jpg
  • Syria. Aleppo. The suqs and khans of Aleppo. The Maristan Arghun al-Kamili was converted from a house to an Asylum in 1354 by the Mameluk Governor, Arghun al-Kamili. It is considered to be the best preserved Muslim hospital in Syria or Egypt. The courtyard. Syrie. Aleppo. Les souks et khans d'Alep. Le Maristan Arghun al-Kamili est une maison qui a été transformée en asyle psychiatrique an 1354 par le gouverneur mamelouk Arghun al-Kamili. Il est considéré comme étant l'hôptal musulman le mieux conservé de Syrie et d'Egypte. La cour intérieure.
    D-Syrie 1271-17832.jpg
  • Syria. Aleppo. The suqs and khans of Aleppo. The Maristan Arghun al-Kamili was converted from a house to an Asylum in 1354 by the Mameluk Governor, Arghun al-Kamili. It is considered to be the best preserved Muslim hospital in Syria or Egypt. The entrances to the cells for interns. Syrie. Aleppo. Les souks et khans d'Alep. Le Maristan Arghun al-Kamili est une maison qui a été transformée en asyle psychiatrique an 1354 par le gouverneur mamelouk Arghun al-Kamili. Il est considéré comme étant l'hôptal musulman le mieux conservé de Syrie et d'Egypte. Les entrées pour les internés.
    D-Syrie 1258-17819.jpg
  • Syria. Aleppo. The suqs and khans of Aleppo. The Maristan Arghun al-Kamili was converted from a house to an Asylum in 1354 by the Mameluk Governor, Arghun al-Kamili. It is considered to be the best preserved Muslim hospital in Syria or Egypt. Openings in the domes let in the light. Syrie. Aleppo. Les souks et khans d'Alep. Le Maristan Arghun al-Kamili est une maison qui a été transformée en asyle psychiatrique an 1354 par le gouverneur mamelouk Arghun al-Kamili. Il est considéré comme étant l'hôptal musulman le mieux conservé de Syrie et d'Egypte. Les ouvertures dans les dômes laissent entrer la lumière.
    D-Syrie 1253-17814.jpg
  • Syria. Aleppo. The suqs and khans of Aleppo. The Maristan Arghun al-Kamili was converted from a house to an Asylum in 1354 by the Mameluk Governor, Arghun al-Kamili. It is considered to be the best preserved Muslim hospital in Syria or Egypt. Openings in the domes let in the light. Syrie. Aleppo. Les souks et khans d'Alep. Le Maristan Arghun al-Kamili est une maison qui a été transformée en asyle psychiatrique an 1354 par le gouverneur mamelouk Arghun al-Kamili. Il est considéré comme étant l'hôptal musulman le mieux conservé de Syrie et d'Egypte. Les ouvertures dans les dômes laissent entrer la lumière.
    D-Syrie 1249-17810.jpg
  • Syria. Aleppo. The Great Mosque of Aleppo. The mosque was built in the early 8th century, current buildings were built by the Mamluks between the 13th and the 14th century. The 45 meter high minaret was built at the northwest corner of the mosque by the Seljuks in 1090. Syrie. Aleppo. La Grande Mosquée d'Alep. La mosquée a été construite au début du VIIIe siècle, les bâtiments actuels ont été construits par les mamelouks entre le XIIIe et XIVe siècle. Le minaret, d'une hauteur de 45 m a été construit dans le coin nord-ouest de la mosquée en 1090, durant la période séldjoukide.
    D-Syrie 1515-18076.jpg
  • Syria. Aleppo. The entrance to the Al-Sahibiye mosque also known as Al Fustuq mosque. The mosque was built in 1348. Syrie. Aleppo. L'entrée de la mosquée Al-Sahibiye aussi appelée mosquée Al-Foustouq. Cette mosquée a été construite en 1348.
    D-Syrie 1421-17982.jpg
  • Syria. Aleppo. The Great Mosque of Aleppo. The mosque was built in the early 8th century, current buildings were built by the Mamluks between the 13th and the 14th century. The 45 meter high minaret was built at the northwest corner of the mosque by the Seljuks in 1090.  The minaret as seen from Abdel Mounem Ryad street. Syrie. Aleppo. La Grande Mosquée d'Alep. La mosquée a été construite au début du VIIIe siècle, les bâtiments actuels ont été construits par les mamelouks entre le XIIIe et XIVe siècle. Le minaret, d'une hauteur de 45 m a été construit dans le coin nord-ouest de la mosquée en 1090, durant la période séldjoukide. Le minaret vu de la rue Abdel Mounem Ryad
    D-Syrie 1419-17980.jpg
  • Syria. Aleppo. The Great Mosque of Aleppo. The mosque was built in the early 8th century, current buildings were built between the 11th and the 14th century. The minaret was built in 1090. The courtyard of the mosque. Syrie. Aleppo. La Grande Mosquée d'Alep. Un homme âgé assi dans la cour de la mosquée omeyyade d'Alep.
    D-Syrie 1372-17933.jpg
  • Syria. Aleppo. The Great Mosque of Aleppo. The mosque was built in the early 8th century, current buildings were built between the 11th and the 14th century. The minaret was built in 1090. The courtyard of the mosque. Syrie. Aleppo. La Grande Mosquée d'Alep. Un homme âgé assi dans la cour de la mosquée omeyyade d'Alep.
    D-Syrie 1366-17927.jpg
  • Syria. Aleppo. The suqs and khans of Aleppo. The Maristan Arghun al-Kamili was converted from a house to an Asylum in 1354 by the Mameluk Governor, Arghun al-Kamili. It is considered to be the best preserved Muslim hospital in Syria or Egypt. Superbe Mameluk calligraphy outside of the building. Syrie. Aleppo. Les souks et khans d'Alep. Le Maristan Arghun al-Kamili est une maison qui a été transformée en asyle psychiatrique an 1354 par le gouverneur mamelouk Arghun al-Kamili. Il est considéré comme étant l'hôptal musulman le mieux conservé de Syrie et d'Egypte. Une superbe calligraphie mamelouk à l'extérieur de l'immeuble.
    D-Syrie 1280-17841.jpg
  • Syria. Aleppo. The suqs and khans of Aleppo. The Maristan Arghun al-Kamili was converted from a house to an Asylum in 1354 by the Mameluk Governor, Arghun al-Kamili. It is considered to be the best preserved Muslim hospital in Syria or Egypt. Openings in the domes let in the light. Syrie. Aleppo. Les souks et khans d'Alep. Le Maristan Arghun al-Kamili est une maison qui a été transformée en asyle psychiatrique an 1354 par le gouverneur mamelouk Arghun al-Kamili. Il est considéré comme étant l'hôptal musulman le mieux conservé de Syrie et d'Egypte. Les ouvertures dans les dômes laissent entrer la lumière.
    D-Syrie 1250-17811.jpg
  • Syria. Aleppo. The Great Mosque of Aleppo. The mosque was built in the early 8th century, current buildings were built between the 11th and the 14th century. The minaret was built in 1090. The courtyard of the mosque. Syrie. Aleppo. La Grande Mosquée d'Alep. Un homme âgé assi dans la cour de la mosquée omeyyade d'Alep.
    D-Syrie 1364-17925.jpg
  • Syria. Aleppo. The Great Mosque of Aleppo. The mosque was built in the early 8th century, current buildings were built by the Mamluks between the 13th and the 14th century. The 45 meter high minaret was built at the northwest corner of the mosque by the Seljuks in 1090. Syrie. Aleppo. La Grande Mosquée d'Alep. La mosquée a été construite au début du VIIIe siècle, les bâtiments actuels ont été construits par les mamelouks entre le XIIIe et XIVe siècle. Le minaret, d'une hauteur de 45 m a été construit dans le coin nord-ouest de la mosquée en 1090, durant la période séldjoukide.
    D-Syrie 1360-17921.jpg
  • Syria. Aleppo. The suqs and khans of Aleppo. The Maristan Arghun al-Kamili was converted from a house to an Asylum in 1354 by the Mameluk Governor, Arghun al-Kamili. It is considered to be the best preserved Muslim hospital in Syria or Egypt. Openings in the domes let in the light. Syrie. Aleppo. Les souks et khans d'Alep. Le Maristan Arghun al-Kamili est une maison qui a été transformée en asyle psychiatrique an 1354 par le gouverneur mamelouk Arghun al-Kamili. Il est considéré comme étant l'hôptal musulman le mieux conservé de Syrie et d'Egypte. Les ouvertures dans les dômes laissent entrer la lumière.
    D-Syrie 1264-17825.jpg
  • Beyrouth, Liban. La reconstruction du centre ville. <br />
<br />
Beirut, Lebanon. The reconstruction of the City center.
    Liban-020-02-2755.jpg
  • Beyrouth, Liban. La reconstruction du centre ville. <br />
<br />
Beirut, Lebanon. The reconstruction of the City center.
    Liban-020-01-2754.jpg
  • Beyrouth, Liban. La reconstruction du centre ville. Vue sur la place de l'étoile.<br />
<br />
Beirut, Lebanon. The reconstruction of the City center. A view on star square.
    Liban-020-03-2756.jpg
  • Beyrouth, Liban. La reconstruction du centre ville. La mosquée "Al Omari".<br />
<br />
Beirut, Lebanon. The reconstruction of the City center. The "Al Omari" mosque.
    Liban-020-04-2757.jpg
  • Beyrouth, Liban. La reconstruction du centre ville. <br />
<br />
Beirut, Lebanon. The reconstruction of the City center.
    Liban-020-05-2758.jpg
  • Paris, France. La tour Montparnasse.<br />
La tour Montparnasse, ou Tour Maine-Montparnasse, est le plus haut gratte-ciel de Paris intra-muros. C'était le plus haut immeuble de France jusqu'en 2011 - 210 mètres. Conçue par les architectes Jean Saubot, Eugène Beaudouin, Urbain Cassan et Louis de Hoÿm de Marien, elle fut inaugurée en 1973. Elle se situe dans le XVe arrondissement de Paris.<br />
<br />
Paris, France. The "Tour Monparnasse" (Montparnasse Tower).<br />
The Tour Montparnasse or Tour Maine-Montparnasse is the highest skyscraper inside Paris. With 210 meters (689 ft) it was the talles building in France until 2011. Designed by architects Jean Saubot, Eugène Beaudouin, Urbain Cassan and Louis de Hoÿm de Marien, the Montparnasse Tower is located in the XVth district of Paris.
    D-FRA 0639-58376.jpg
  • Bazaoun, Liban. Maison traditionnelle libanaise abandonnée.<br />
<br />
Bazoun, Lebanon. An abandoned traditional Lebanese House.
    D-LBN-16435-36282.jpg
  • Nankin, Chine. Carrière de pierres de Yangshan. Village culturel Ming.<br />
<br />
Nanjing, China. Yangshan quarry. Ming Culture Village.
    D-CHN-0818-60277.jpg
  • Nankin, Chine. Mausolée du Dr. Sun Yat-sen. Le pavillon de la stèle est une construction de 12 mètres de côté, 17 mètres de hauteur, en granite avec un toit de tuiles en ceramique bleue. La stèle à l'intérieur a 8,10 mètres de hauteur et une largeur de 4 mètres. L'inscription de trois lignes est de la main de Tan Yankai, un des fondateurs du Kuomintang.<br />
<br />
Nanjing, China. Sun Yat-sen Mausoleum. The Stele Pavilion, 12 meters long at each bottom side and 17 meters high, is a granite construction roofed with blue glazed tiles. The stele erected inside is 8.1 meters high and 4 meters wide, with a three-line inscription on it by Tan Yankai, one of the founders of Kuomingtang. The characters on the stele were written in Yan Zhenqing style, which features vigor and strength.
    D-CHN-0786-60245.jpg
  • Nankin, Chine. Mausolée du Dr. Sun Yat-sen. Le pavillon de la stèle est une construction de 12 mètres de côté, 17 mètres de hauteur, en granite avec un toit de tuiles en ceramique bleue. La stèle à l'intérieur a 8,10 mètres de hauteur et une largeur de 4 mètres. L'inscription de trois lignes est de la main de Tan Yankai, un des fondateurs du Kuomintang.<br />
<br />
Nanjing, China. Sun Yat-sen Mausoleum. The Stele Pavilion, 12 meters long at each bottom side and 17 meters high, is a granite construction roofed with blue glazed tiles. The stele erected inside is 8.1 meters high and 4 meters wide, with a three-line inscription on it by Tan Yankai, one of the founders of Kuomingtang. The characters on the stele were written in Yan Zhenqing style, which features vigor and strength.
    D-CHN-0782-60241.jpg
  • Nankin, Chine. Tombeau Xiaoling. Détail de maçonnerie.<br />
<br />
Nanjing, China. Ming Xiaoling Mausoleum. Detail of masonery.
    D-CHN-0705-60164.jpg
  • Nankin, Chine. Tombeau Xiaoling. Briques de la tour Ming ou tour des âmes. Détail de signature de maçon.<br />
<br />
Nanjing, China. Ming Xiaoling Mausoleum. Bricks of the Ming Tower also called Soul Tower. Detail of mason signature.
    D-CHN-0702-60161.jpg
  • Beyrouth, Liban. L'hôtel "Holiday Inn" a été construit entre 1971 et 1974. Il a été en service un an avant d'être le champ de combats terribles entre octobre 1975 et mars 1976 lors de ce qu'on a appelé "la bataille des hôtels". L'hôtel a encore été un champ de bataille lors de la guerre libanaise de 1982. Depuis il est abandonné, criblé de balles et désossé - les propriétaires n'ayant pas pu se mettre d'accord sur la suite à lui donner. Architecte : André Wogenscky avec Maurice Hindié.<br />
<br />
Beirut, Lebanon. The "Holiday Inn" hotel was constructed between 1971 and 1974. It operated a year before it became a battleground between October 1975 and April 1976 in was what called "The battle of the Hotels" and again in the 1982 Lebanon War. Since then it has remained a gutted, bullet ridden ruin - the owners still haven't decided about the hotels future. Architect: André Wogenscky with Maurice Hindié.
    D-LBN-3212-22952.jpg
  • Beyrouth, Liban. L'hôtel "Holiday Inn" a été construit entre 1971 et 1974. Il a été en service un an avant d'être le champ de combats terribles entre octobre 1975 et mars 1976 lors de ce qu'on a appelé "la bataille des hôtels". L'hôtel a encore été un champ de bataille lors de la guerre libanaise de 1982. Depuis il est abandonné, criblé de balles et désossé - les propriétaires n'ayant pas pu se mettre d'accord sur la suite à lui donner. Architecte : André Wogenscky avec Maurice Hindié.<br />
<br />
Beirut, Lebanon. The "Holiday Inn" hotel was constructed between 1971 and 1974. It operated a year before it became a battleground between October 1975 and April 1976 in was what called "The battle of the Hotels" and again in the 1982 Lebanon War. Since then it has remained a gutted, bullet ridden ruin - the owners still haven't decided about the hotels future. Architect: André Wogenscky with Maurice Hindié.
    D-LBN-3211-22949.jpg
  • Beyrouth, Liban. L'hôtel Phoenicia Beirut. L'hôtel a été construit par l'homme d'affaires Najib Salha avec le concours des architectes Edward Durell Stone, Joseph Salerno, Ferdinand Dagher et Rodolphe Elias. Il fait partie de la chaine des Hôtels InterContinental, même si le nom de la chaine ne figure plus depuis 2012. L'hôtel a été le champ de batailles féroces lors de la guerre des hôtels pendant la guerre civile libanaise entre 1975 et 1976 et a été laissé à l'abandon jusqu'à la fin des années 90. L'hôtel a réouvert ses portes en mars 2000 après une rénovation massive. On voit le fameux Holiday Inn en arrière-plan.<br />
<br />
Beirut, Lebanon. The Phoenicia Hotel Beirut. Built by businessman Najib Salha, the building was designed by architects Edward Durell Stone, Joseph Salerno, Ferdinand Dagher and Rodolphe Elias. It is part of the InterContinental Hotels chain, but has dropped the reference from its name in 2012. The Phoenicia bacame a battlefield during the Lebanese Civil War in 1975-1976 and was left an abandoned ruin until the late 90s. After a massive restauration, the hotel reopened in March 2000. One can see the famous Holiday Inn in the background.
    D-LBN-3210-22948.jpg
  • Anjar, Liban. Façade du grand palais Omeyyade.<br />
<br />
Anjar, Lebanon. Facade of the great Umayyade palace.
    Liban-028-18-2931.jpg
  • Anjar, Liban. Cardo Maximus et les montagnes de l'Anti-Liban. Le tétrastyle.<br />
<br />
Anjar, Lebanon. Cardo Maximus and the Anti-Lebanon mountains. The Tetrastyle.
    Liban-028-15-2928.jpg
  • Anjar, Liban. Cardo Maximus et les montagnes de l'Anti-Liban.<br />
<br />
Anjar, Lebanon. Cardo Maximus and the Anti-Lebanon mountains.
    Liban-028-13-2926.jpg
  • Anjar, Liban. Le palais Omeyyade vu du Cardo Maximus.<br />
<br />
Anjar, Lebanon. The Umayyade palace as seen from the Cardo Maximus.
    Liban-028-12-2925.jpg
  • Anjar, Liban. Vue générale du palais Omeyyade.<br />
<br />
Anjar, Lebanon. General view of the Umayyade palace.
    Liban-028-09-2922.jpg
  • Beyrouth, Liban. Affiches politiques sur le mur d'une véranda.<br />
<br />
Beirut, Lebanon. Political posters on the walls of a veranda.
    Liban-018-19-2731.jpg
  • Beyrouth, Liban. Un vieil immeuble.<br />
<br />
Beirut, Lebanon. An old building.
    Liban-018-13-2726.jpg
  • Syria. Idlib Governorate. The dead city of Serjilla. Built in 473 AD, Serjilla is one of the best preserved dead cities in northwest Syria. Serjilla was abandonned in the Seventh century when the Arabs conquered the region. Syrie. Gouvernorat d'Idlib. La ville morte de Serjilla. Construite en l'an 473, Serjilla est la ville morte la mieux préservée en Syrie du Nord-Ouest. Elle a été abandonnée lors de conquêtes arabes du VIIe siècle.
    D-Syrie 953-17514.jpg
  • Syria. Idlib Governorate. The dead city of Serjilla. Built in 473 AD, Serjilla is one of the best preserved dead cities in northwest Syria. Serjilla was abandonned in the Seventh century when the Arabs conquered the region. Syrie. Gouvernorat d'Idlib. La ville morte de Serjilla. Construite en l'an 473, Serjilla est la ville morte la mieux préservée en Syrie du Nord-Ouest. Elle a été abandonnée lors de conquêtes arabes du VIIe siècle.
    D-Syrie 939-17500.jpg
  • Syria. Idlib Governorate. The dead city of Serjilla. Built in 473 AD, Serjilla is one of the best preserved dead cities in northwest Syria. Serjilla was abandonned in the Seventh century when the Arabs conquered the region. Syrie. Gouvernorat d'Idlib. La ville morte de Serjilla. Construite en l'an 473, Serjilla est la ville morte la mieux préservée en Syrie du Nord-Ouest. Elle a été abandonnée lors de conquêtes arabes du VIIe siècle.
    D-Syrie 932-17493.jpg
  • Syria. Idlib Governorate. The dead city of Serjilla. Built in 473 AD, Serjilla is one of the best preserved dead cities in northwest Syria. Serjilla was abandonned in the Seventh century when the Arabs conquered the region. Syrie. Gouvernorat d'Idlib. La ville morte de Serjilla. Construite en l'an 473, Serjilla est la ville morte la mieux préservée en Syrie du Nord-Ouest. Elle a été abandonnée lors de conquêtes arabes du VIIe siècle.
    D-Syrie 919-17480.jpg
  • Tozeur. City and oasis of Southern Tunisia. Capital of the Tozeur Governorate, Tozeur has developed a heavily promoted "desert tourism" as an alternative to the more traditional dates & farming economy. The old town.<br />
<br />
Tozeur. Ville et oasis du Sud tunisien. Capitale du gouvernorat de Tozeur, elle a développé massivement un "tourisme du désert" comme alternative aux économies plus traditionnelles comme la culture des dattes ou l'agriculture. La vieille ville.
    D-TUN-0224.jpg
  • Tozeur. City and oasis of Southern Tunisia. Capital of the Tozeur Governorate, Tozeur has developed a heavily promoted "desert tourism" as an alternative to the more traditional dates & farming economy. The old town.<br />
<br />
Tozeur. Ville et oasis du Sud tunisien. Capitale du gouvernorat de Tozeur, elle a développé massivement un "tourisme du désert" comme alternative aux économies plus traditionnelles comme la culture des dattes ou l'agriculture. La vieille ville.
    D-TUN-0207.jpg
  • Chebika. A mountain oasis in Tunisia. The old village was abandoned in 1969 after catastrophic floods. Many movies such as Star Wars Episode IV or The English Patient were shot in this area.<br />
<br />
Chebika. Une oasis de montagne en Tunisie. Le vieux village fut abandonné lors des inondations catastrophiques de 1969. Des films de cinéma comme La Guerre Des Étoiles Épisode IV ou Le Patient Anglais furent tournés ici.
    D-TUN-0168.jpg
  • Tamerza. Little mosque in the abandoned old town. The town was abandoned after the river flooded for 22 days in 1969 and caused over 400 casualties. Tamerza or Tameghsa is the largest mountain oasis in Tunisia.<br />
<br />
Tamerza. Petite mosquée dans la vieille ville abandonnée. La ville fut abandonnée lors des inondations de 1969 qui ont duré 22 jours et fait plus de 400 morts. Tamersa ou Tameghsa est la plus grande oasis de montagne en Tunisie.
    D-TUN-0057.jpg
  • Ouassa Péhunco, Bénin. Construction d'une habitation en latérite. La latérite est un matériau argileux ferruginisé utilisé dans la construction dans les régions tropicales. Mou et malléable lorsqu'il est frais, il devient dur au contact de l'air et devient extrêmement resistant aux agents météoroliques. Le mot vient du latin "later" qui signifie "brique".<br />
<br />
Ouassa Pehunco, Benin. Construction of a dwelling with laterite. Laterite is a type of soil or clay with high iron oxide content - hence the more or less reddish colour. Maleable when fresh, it becomes rock hard when in contact with air and develops weather resistant properties. The word comes from the latin "later", meaning "brick".
    D-Benin 00675-8184.jpg
  • Djougou, Bénin. L'entrée au palais royal de Djougou. La porte est basse pour que les visiteurs s'inclinent en entrant. <br />
<br />
Djougou, Benin. Entrance to the Royal Palace of Djougou. The door is small so that entering visitors bow.
    D-Benin 00302-7821.jpg
  • Erkrath, Germany. "Gut Papendell", a farm.<br />
<br />
Erkrath, Allemagne. La ferme "Gut Papendell".
    D-DEU-00049-64225.jpg
  • Paris, France. La tour Montparnasse vue du Boulevard Edgard Quinet lors d'un vide grenier.<br />
La tour Montparnasse, ou Tour Maine-Montparnasse, est le plus haut gratte-ciel de Paris intra-muros. C'était le plus haut immeuble de France jusqu'en 2011 - 210 mètres. Conçue par les architectes Jean Saubot, Eugène Beaudouin, Urbain Cassan et Louis de Hoÿm de Marien, elle fut inaugurée en 1973. Elle se situe dans le XVe arrondissement de Paris.<br />
<br />
Paris, France. The "Tour Monparnasse" (Montparnasse Tower) as seen from Boulevard Edgar Quinet while a garage sale was taking place.<br />
The Tour Montparnasse or Tour Maine-Montparnasse is the highest skyscraper inside Paris. With 210 meters (689 ft) it was the talles building in France until 2011. Designed by architects Jean Saubot, Eugène Beaudouin, Urbain Cassan and Louis de Hoÿm de Marien, the Montparnasse Tower is located in the XVth district of Paris.
    D-FRA 01393-58883.jpg
  • Paris, France. La tour Montparnasse vue du Boulevard Edgard Quinet lors d'un vide grenier.<br />
La tour Montparnasse, ou Tour Maine-Montparnasse, est le plus haut gratte-ciel de Paris intra-muros. C'était le plus haut immeuble de France jusqu'en 2011 - 210 mètres. Conçue par les architectes Jean Saubot, Eugène Beaudouin, Urbain Cassan et Louis de Hoÿm de Marien, elle fut inaugurée en 1973. Elle se situe dans le XVe arrondissement de Paris.<br />
<br />
Paris, France. The "Tour Monparnasse" (Montparnasse Tower) as seen from Boulevard Edgar Quinet while a garage sale was taking place.<br />
The Tour Montparnasse or Tour Maine-Montparnasse is the highest skyscraper inside Paris. With 210 meters (689 ft) it was the talles building in France until 2011. Designed by architects Jean Saubot, Eugène Beaudouin, Urbain Cassan and Louis de Hoÿm de Marien, the Montparnasse Tower is located in the XVth district of Paris.
    D-FRA 01394-58884.jpg
  • Paris, France. La tour Montparnasse.<br />
La tour Montparnasse, ou Tour Maine-Montparnasse, est le plus haut gratte-ciel de Paris intra-muros. C'était le plus haut immeuble de France jusqu'en 2011 - 210 mètres. Conçue par les architectes Jean Saubot, Eugène Beaudouin, Urbain Cassan et Louis de Hoÿm de Marien, elle fut inaugurée en 1973. Elle se situe dans le XVe arrondissement de Paris.<br />
<br />
Paris, France. The "Tour Monparnasse" (Montparnasse Tower).<br />
The Tour Montparnasse or Tour Maine-Montparnasse is the highest skyscraper inside Paris. With 210 meters (689 ft) it was the talles building in France until 2011. Designed by architects Jean Saubot, Eugène Beaudouin, Urbain Cassan and Louis de Hoÿm de Marien, the Montparnasse Tower is located in the XVth district of Paris.
    D-France 00175-6415.jpg
  • Paris, France. La tour Montparnasse, vue de la rue de Rennes.<br />
La tour Montparnasse, ou Tour Maine-Montparnasse, est le plus haut gratte-ciel de Paris intra-muros. C'était le plus haut immeuble de France jusqu'en 2011 - 210 mètres. Conçue par les architectes Jean Saubot, Eugène Beaudouin, Urbain Cassan et Louis de Hoÿm de Marien, elle fut inaugurée en 1973. Elle se situe dans le XVe arrondissement de Paris.<br />
<br />
Paris, France. The Montparnasse tower (Tour Montparnasse) as seen from the rue de Rennes.<br />
The Tour Montparnasse or Tour Maine-Montparnasse is the highest skyscraper inside Paris. With 210 meters (689 ft) it was the talles building in France until 2011. Designed by architects Jean Saubot, Eugène Beaudouin, Urbain Cassan and Louis de Hoÿm de Marien, the Montparnasse Tower is located in the XVth district of Paris.
    D-France 00172-6412.jpg
  • Bakou, Bénin. la mosquée du village.<br />
<br />
Bakou, Benin. The village mosque.
    D-Benin-05676-39823.jpg
  • Bazaoun, Liban. Maison traditionnelle libanaise abandonnée.<br />
<br />
Bazoun, Lebanon. An abandoned traditional Lebanese House.
    D-LBN-16455-36302.jpg
  • Nankin, Chine. Carrière de pierres de Yangshan. Village culturel Ming.<br />
<br />
Nanjing, China. Yangshan quarry. Ming Culture Village.
    D-CHN-0833-60292.jpg
  • Nankin, Chine. Carrière de pierres de Yangshan. Village culturel Ming.<br />
<br />
Nanjing, China. Yangshan quarry. Ming Culture Village.
    D-CHN-0824-60283.jpg
  • Nankin, Chine. Carrière de pierres de Yangshan. Village culturel Ming.<br />
<br />
Nanjing, China. Yangshan quarry. Ming Culture Village.
    D-CHN-0817-60276.jpg
  • Nankin, Chine. Carrière de pierres de Yangshan. Village culturel Ming.<br />
<br />
Nanjing, China. Yangshan quarry. Ming Culture Village.
    D-CHN-0816-60275.jpg
  • Nankin, Chine. Mausolée du Dr. Sun Yat-sen. Le pavillon de la stèle est une construction de 12 mètres de côté, 17 mètres de hauteur, en granite avec un toit de tuiles en ceramique bleue. La stèle à l'intérieur a 8,10 mètres de hauteur et une largeur de 4 mètres. L'inscription de trois lignes est de la main de Tan Yankai, un des fondateurs du Kuomintang.<br />
<br />
Nanjing, China. Sun Yat-sen Mausoleum. The Stele Pavilion, 12 meters long at each bottom side and 17 meters high, is a granite construction roofed with blue glazed tiles. The stele erected inside is 8.1 meters high and 4 meters wide, with a three-line inscription on it by Tan Yankai, one of the founders of Kuomingtang. The characters on the stele were written in Yan Zhenqing style, which features vigor and strength.
    D-CHN-0791-60250.jpg
  • Nankin, Chine. Tombeau Xiaoling. Inscription "Ici le tombeau de Taizu des Ming" sur le mur d'enceinte sud.<br />
<br />
Nanjing, China. Ming Xiaoling Mausoleum. Inscription "Here is the tomb of Taizu of [the] Ming" on the south wall.
    D-CHN-0704-60163.jpg
  • Nankin, Chine. Tombeau Xiaoling. Toit de la tour Ming ou tour des âmes. Détail.<br />
<br />
Nanjing, China. Ming Xiaoling Mausoleum. Roof of the Ming Tower also called Soul Tower. Detail.
    D-CHN-0699-60158.jpg
  • Nankin, Chine. Tombeau Xiaoling. À la fin d'un pont en pierre se trouve la tour Ming ou tour des âmes. <br />
<br />
Nanjing, China. Ming Xiaoling Mausoleum. At the end of the Grand Stone Bridge is the Ming Tower also called Soul Tower.
    D-CHN-0693-60152.jpg
  • Nankin, Chine. Tombeau Xiaoling. À la fin d'un pont en pierre se trouve la tour Ming ou tour des âmes. <br />
<br />
Nanjing, China. Ming Xiaoling Mausoleum. At the end of the Grand Stone Bridge is the Ming Tower also called Soul Tower.
    D-CHN-0692-60151.jpg
  • Nankin, Chine. Tombeau Xiaoling. Les brûleurs de soie ou "Four Shenbo" sont érigés de part et autre du "Hall des sacrifices". Ce sont des temples miniatures couverts de tuiles ceramiques jaunes et verts. 2,95 mètres de long sur 2,20 mètres de large, ils reposent sur un bloc de marbre. Papier monnaie et des petits papiers manuscrits étaient brûlés en sacrifice pour l'empereur défunt. C'est par cette action que commençaient et terminaient les cérémonies. <br />
<br />
Nanjing, China. Ming Xiaoling Mausoleum. The Silk burners or Shenbo stoves were found on both sides in front of the sacrificial halls. Miniature temples decorated with yellow and green ceramic tiles, thes ovens were used at the beginning and the end of the ceremonies by burning small pieces of inscribed papers or paper money in them as a sacrifice for the deceased emperor. 2.95 meters long, 2.20 meters wide, they rest on a block of marble.
    D-CHN-0681-60140.jpg
  • Nankin, Chine. Tombeau Xiaoling. Les brûleurs de soie ou "Four Shenbo" sont érigés de part et autre du "Hall des sacrifices". Ce sont des temples miniatures couverts de tuiles ceramiques jaunes et verts. 2,95 mètres de long sur 2,20 mètres de large, ils reposent sur un bloc de marbre. Papier monnaie et des petits papiers manuscrits étaient brûlés en sacrifice pour l'empereur défunt. C'est par cette action que commençaient et terminaient les cérémonies. <br />
<br />
Nanjing, China. Ming Xiaoling Mausoleum. The Silk burners or Shenbo stoves were found on both sides in front of the sacrificial halls. Miniature temples decorated with yellow and green ceramic tiles, thes ovens were used at the beginning and the end of the ceremonies by burning small pieces of inscribed papers or paper money in them as a sacrifice for the deceased emperor. 2.95 meters long, 2.20 meters wide, they rest on a block of marble.
    D-CHN-0680-60139.jpg
  • Nankin, Chine. Tombeau Xiaoling. Le portail Wenwu Fangmen. Détail des portes. <br />
<br />
Nanjing, China. Ming Xiaoling Mausoleum. The Wenwu Fangmen gate. Close-up of the doors.
    D-CHN-0669-60128.jpg
  • Nankin, Chine. Tombeau Xiaoling. Le portail Wenwu Fangmen. Détail des portes. <br />
<br />
Nanjing, China. Ming Xiaoling Mausoleum. The Wenwu Fangmen gate. Close-up of the doors.
    D-CHN-0670-60129.jpg
  • Nankin, Chine. Tombeau Xiaoling. Le portail Wenwu Fangmen.<br />
<br />
Nanjing, China. Ming Xiaoling Mausoleum. The Wenwu Fangmen gate.
    D-CHN-0664-60123.jpg
  • Nankin, Chine. Tombeau Xiaoling. Le portail Wenwu Fangmen.<br />
<br />
Nanjing, China. Ming Xiaoling Mausoleum. The Wenwu Fangmen gate.
    D-CHN-0662-60121.jpg
  • Nankin, Chine. Tombeau Xiaoling. Le portail Wenwu Fangmen.<br />
<br />
Nanjing, China. Ming Xiaoling Mausoleum. The Wenwu Fangmen gate.
    D-CHN-0661-60120.jpg
  • Nankin, Chine. Parc Xuanwu. Les immeubles du "Nanjing Yu Hu International Apartments" (151 & 153 Longpan Road) vues du lac Xuanwu.<br />
<br />
Nanjing, China. Xuanwu park. The "Nanjing Yu Hu International Apartments" (151 & 153 Longpan Road) as seen from the Xuanwu lake.
    D-CHN-0638-60097.jpg
  • Nankin, Chine. Parc Xuanwu. La tour Zifeng ou "Greenland Center-Zifeng Tower" est le plus haut gratte-ciel de Nankin avec 450m. Architectes : Skidmore, Owings and Merrill. Adrian Smith.<br />
<br />
Nanjing, China. Xuanwu park. The Zifeng Tower or "Greenland center-Zifeng Tower" is, with 450m / 1,480ft, the tallest skyscraper in Nanjing. Architects: Skidmore, Owings and Merrill led by Adrian Smith.
    D-CHN-0635-60094.jpg
  • Nankin, Chine. Parc Xuanwu. Le lac Xuanwu, l'hôtel Shuguang International et la gare de Nanjing.<br />
<br />
Nanjing, China. Xuanwu park. The Xuanwu lake, Shuguang International Hotel and Nanjing Railway Station.
    D-CHN-0607-60066.jpg
  • Nankin, Chine. La porte de Xuanwu. Construite entre 1360 et 1386, sous la dynastie Ming, cette porte faisait partie de l'enceinte de Nankin, alors capitale.<br />
<br />
Nanjing, China. The Xuanwu gate. Built between 1360 and 1386, at the time of the Ming Dynasty, the gate was part of the wall protecting Nanjing - the capital city at the time.
    D-CHN-0604-60063.jpg
  • Beyrouth, Liban. L'hôtel "Holiday Inn" a été construit entre 1971 et 1974. Il a été en service un an avant d'être le champ de combats terribles entre octobre 1975 et mars 1976 lors de ce qu'on a appelé "la bataille des hôtels". L'hôtel a encore été un champ de bataille lors de la guerre libanaise de 1982. Depuis il est abandonné, criblé de balles et désossé - les propriétaires n'ayant pas pu se mettre d'accord sur la suite à lui donner. Architecte : André Wogenscky avec Maurice Hindié.<br />
<br />
Beirut, Lebanon. The "Holiday Inn" hotel was constructed between 1971 and 1974. It operated a year before it became a battleground between October 1975 and April 1976 in was what called "The battle of the Hotels" and again in the 1982 Lebanon War. Since then it has remained a gutted, bullet ridden ruin - the owners still haven't decided about the hotels future. Architect: André Wogenscky with Maurice Hindié.
    D-LBN-3215-22961.jpg
  • Beyrouth, Liban. L'hôtel "Holiday Inn" a été construit entre 1971 et 1974. Il a été en service un an avant d'être le champ de combats terribles entre octobre 1975 et mars 1976 lors de ce qu'on a appelé "la bataille des hôtels". L'hôtel a encore été un champ de bataille lors de la guerre libanaise de 1982. Depuis il est abandonné, criblé de balles et désossé - les propriétaires n'ayant pas pu se mettre d'accord sur la suite à lui donner. Architecte : André Wogenscky avec Maurice Hindié.<br />
<br />
Beirut, Lebanon. The "Holiday Inn" hotel was constructed between 1971 and 1974. It operated a year before it became a battleground between October 1975 and April 1976 in was what called "The battle of the Hotels" and again in the 1982 Lebanon War. Since then it has remained a gutted, bullet ridden ruin - the owners still haven't decided about the hotels future. Architect: André Wogenscky with Maurice Hindié.
    D-LBN-3213-22955.jpg
  • Bziza, Liban. Les ruines du temple romain. <br />
<br />
Bziza, Lebanon. The ruins of the Roman Temple.
    Liban-033-17-3031.jpg
  • Bziza, Liban. Les ruines du temple romain. <br />
<br />
Bziza, Lebanon. The ruins of the Roman Temple.
    Liban 033-14-3028.jpg
  • Bziza, Liban. Les ruines du temple romain. <br />
<br />
Bziza, Lebanon. The ruins of the Roman Temple.
    Liban 033-15-3029.jpg
  • Anjar, Liban. Façade du grand palais Omeyyade.<br />
<br />
Anjar, Lebanon. Facade of the great Umayyade palace.
    Liban-028-20-2933.jpg
  • Anjar, Liban. Détail des ruines de Anjar.<br />
<br />
Anjar, Lebanon. The ruins of Anjar. Close-up.
    Liban-028-17-2930.jpg
  • Anjar, Liban. Cardo Maximus et les montagnes de l'Anti-Liban. Le tétrastyle.<br />
<br />
Anjar, Lebanon. Cardo Maximus and the Anti-Lebanon mountains. The Tetrastyle.
    Liban-028-14-2927.jpg
  • Anjar, Liban. Le palais Omeyyade vu du Cardo Maximus.<br />
<br />
Anjar, Lebanon. The Umayyade palace as seen from the Cardo Maximus.
    Liban-028-11-2924.jpg
  • Anjar, Liban. Vue générale du palais Omeyyade.<br />
<br />
Anjar, Lebanon. General view of the Umayyade palace.
    Liban-028-08-2921.jpg
  • Beyrouth, Liban. Un vieil immeuble.<br />
<br />
Beirut, Lebanon. An old building.
    Liban-018-20-2733.jpg
  • Beyrouth, Liban. Un vieil immeuble.<br />
<br />
Beirut, Lebanon. An old building.
    Liban-018-17-2732.jpg
Next